Sunday 27 June 2010

怎麼也叫夏普

上了年紀,一天三場,逐漸不舉。第二場和第三場還間隔兩個半小時,一邊罵罵中國足球,媽的,要是梅西(港譯美斯)是我們的人,國際足聯能讓我們熬到凌晨嗎?一邊四處搜尋世界盃毒品。

飯桌上,著名美女張敏儀打趣我,世界盃,還看董橋嗎?我一聲歎息,說,這次不能怪董橋了。八年前的世界盃看得我眼淚亂飛,當時遷怒枕邊書《從前》,寫過《世界盃,別看董橋》。文章雖然沒道理,不過我還是迷了信,本屆世界盃一開場,我就把《今朝風日好》《絕色》《青玉案》,還有最近的《記得》全部藏到書房裏,天靈靈地靈靈,過往魂靈莫出行。

可世界盃還是讓人靈魂出竅了。法國,英國,義大利,西班牙,德國一個個被中國隊靈魂附體,七零八落倒在墨西哥阿爾及利亞巴拉圭瑞士塞爾維亞腳下。歐洲豪門倒下,亞非拉形勢看好,作為足球弱國,理論上,我們應該高興,可是,我笑不出來。這就像,鞏俐和庫薩克( John Cusack,港譯尊古錫)飆戲,庫薩克一點腔調沒有,被鞏俐壓着演,我們也笑不出來。《諜海風雲》是我盼了一段時間的電影,而且,我特意選在朝鮮對陣巴西那晚看。

想着這電影裏有周潤發,再不濟也能讓我提神到凌晨兩點半。但是,奶奶的,我錯了。片名招搖撞騙。這部影片中,根本沒有諜,沒有情報,也沒有一個情報人員,雖然鞏俐的身份是抗日地下組織的一個頭目,庫薩克是美國情報人員,周潤發作為賭場老闆黑幫老大和日本情報部上海站負責人有很深關係,但是,三個人,加上日本情報站站長渡邊謙,都只有一個身份:情種。

鞏俐出場,畫外音表示,她是個神秘的女人。天地良心,雖然我是中國人,鞏俐是中國演員,我還得實事求是地說,鞏俐那張臉,真是沒啥神秘可言。她要是神秘,那麼《歲月神偷》中的吳君如可算迷離。所以,從這種似是而非的畫外音就能看出來,好萊塢掌握不了中國諜戰劇的精髓。

掌握不了「諜」戲,好萊塢就感情衝動。總之,不同國族不同信仰的人愛成一團,而且,憑着愛,日本情報站站長放走我地下抗日領導和美國情報員;憑着愛,周潤發也從他漢奸兮兮的身份中脫穎而出,有一霎那讓我們恍惚小馬哥重回銀幕。可是, OMG,隔了三十年的辛苦路,親愛的小馬哥有了一個不知是抒情還是惡搞的名字,叫「安東尼.蘭亭」,蘭亭先生蝴蝶君,好萊塢的中國想像還是那麼粉嘟嘟。

也就怪不得,網友要用外國人名調戲著名解說韓大嘴。傳說,韓老師有過這樣的一次經典解說:「 7號夏普分球,傳給了 9號, 9號也叫夏普,他們可能是兄弟。好球!這個球傳給 10號非常好。咦, 10號怎麼也叫夏普?可能是這樣的,印在球衣上的只是姓。漂亮! 10號連過兩名破門得分! 11號上前祝賀, 11號是,是,夏普(停頓好大會兒)……對不起,觀眾朋友,夏普( SHARP,港譯聲寶)是球衣贊助商的名字。」

韓老師的夏普給我們帶來快樂,不知周潤發的蘭亭能給世界人民帶去甚麼?我是這樣想的,現在呢,諜戰劇很紅火,原名 SHANGHAI的電影當然得叫《諜海風雲》,接着呢,原名 LONDON啊 PARIS啊的電影,也都會頭文字「諜」,不過,我相信,就像韓老師馬上回過神來,這些「諜」戲很快就會讓觀眾發現是夏普。

所以,像我們這種在諜戰劇中長大的中國人,看到庫薩克一見鞏俐就要發情的樣子,就開始打盹了。不知道是好萊塢沒見過市面,還是好萊塢覺得我們觀眾不配見市面,我恨的是,朝鮮隊入場的時候,我睡着了,沒看到鄭大世的眼淚。所以,今晚,等待凌晨時刻的西班牙為榮譽而戰的兩個半小時裏,我拒絕所有帶「諜」的影碟。


文:毛尖

《蘋果日報》

27/jun/2010 

No comments: